摘要
法律翻译日益成为涉外法律事务不可或缺的一环,关涉当事人权利、义务的实现,以及裁判结果的执行等诸多问题。多数法域往往自成体系,本身须借以推理与解释等规范工具理解、适用,这对不同法律世界规范的沟通似造成难以逾越的障碍。对"不可抗力"与force majeure貌似等值关系的实例考察可以发现,法律术语的翻译往往只注重事实上的对等,未披露甚至偏离了规范上的含义。法律翻译实践中,译者须具备筛选、辨别法律源语规范含义的能力,构建受听众反复检验的法律语场,以实现不同法律世界的通约,推动中国法与外国法的有效互动。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第1期143-149,共7页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(项目编号:18ZDA157)的阶段性成果。