摘要
构建中国特色翻译理论,不仅要促进中国传统译论向现代译论转换,同时要在理性继承传统的基础上开拓创新,以建构面向新的翻译实践的翻译理论。陈大亮教授的专著《文学翻译的境界:译意·译味·译境》在现代视野下重新审视中国传统译论的关键范畴,提出文学翻译的三种境界:译意、译味、译境,建构了翻译境界的理论体系,体现出译学理论的中国主体性与创造性,是中国特色翻译理论的重要成果,其研究思路对中国传统译论的现代转换与建构有诸多可资借鉴之处。
The modern transformation of classical translation theories of China has a pivotal role in developing translation theories with Chinese characteristics. Chinese translation studies call for the inheritance of the classical translation theories as well as the innovation to handle with the new problems in translation practice. Three States of Literary Translations: Sense, Flavor and Ideorealm authored by Professor Chen Daliang reinterprets the key categories of classical translation theories of China from a modern perspective, divides the state of literary translation into three interrelated levels: sense, flavor and ideorealm, and constructs a theoretical system of translation state. The book is a significant achievement of constructing translation theories with Chinese characteristics and provides a framework of reference for the modern transformation of classical translation theories of China.
作者
刘梦杰
任东升
LIU Mengjie;REN Dongsheng(School of Foreign Studies,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2022年第1期35-40,共6页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
中国传统译论
境界
译意
译味
译境
classical translation theories of China
state
sense
flavor
ideorealm