摘要
以杰克·伦敦作品在中国的经典化为例,探究了翻译文学“动态经典”的建构之路。从翻译外部因素和内部因素两方面分析了杰克·伦敦作品译入中国后,其文学地位在美中两国从非经典到经典的变迁,认为满足译入语社会的需求、契合其文化策略和价值观念是翻译文学“动态经典”建构的核心因素。
Taking the canonization of Jack London's works in China as an example,this article explores the construction of the“dynamic canons”in translated literature.It analyzes the changes of Jack London's literary status from non-canons to canons in the United States and China from both the external and internal factors of translation.It believes that meeting the needs of the target language society and conforming to its cultural strategies and values are the core factors for the construction of the“dynamic canons”in translated literature.
作者
王晶
WANG Jing(School of Foreign Studies, Minzu University of China, Beijing 100081, China;College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Kunming 650201, China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2022年第1期109-116,共8页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
云南农业大学社会科学中青年项目(2017SK05)
中央民族大学博士研究生自主科研项目(BBZZKY-2020050)。
关键词
翻译文学
“动态经典”
杰克·伦敦作品翻译
文化策略
translated literature
“dynamic canons”
translations of Jack London's works
cultural strategy