期刊文献+

比较哲学视域下的典籍重译——以汉学家顾彬《庄子》德译为例

The Re-translation of Chinese Classics From the Perspective of Comparative Philosophy-The German Translation of Zhuangzi by Sinologist Kubin
下载PDF
导出
摘要 德国汉学家顾彬强调翻译即是译者在不同时代语境下对原作的意义解释,这是他在翻译中国古代典籍时的主导思想。顾彬采用了翻译加评论的模式批判性地重释道家著作《庄子》。顾彬将文本翻译和哲学讲解结合起来,在比较哲学的框架下解读庄子其人、其作及其思想,目的是构建中国哲学和德国哲学之间的互文关系,从而赋予中国古代思想以跨文化的现实意义。 The German sinologist Wolfgang Kubin emphasizes that translation is the translator’s interpretation of the meaning of the original work in a different context of the times,which is his dominant idea in translating ancient Chinese texts.Kubin adopts a translation-plus-commentary model to critically reinterpret the Taoist work Zhuangzi.Combining translation of the text with philosophical exposition,Kubin interprets Zhuangzi himself,his works,and his thought within the framework of comparative philosophy,with the aim of constructing intertextuality between Chinese and German philosophy,thus giving cross-cultural relevance to ancient Chinese thought.
作者 付天海 Fu Tianhai
出处 《外语教育研究》 2021年第3期42-47,共6页 Foreign Language Education & Research
基金 教育部人文社会科学研究项目“中国古典短篇小说德语译介史研究”(项目编号:20YJA752004) 辽宁省教育厅科学研究经费项目“文化翻译观下《庄子》在德国的译介与研究”(项目编号:2019JYT19) 辽宁省社会经济发展研究课题“庄子在德国的翻译、传播与影响研究”(项目编号:2020lslktwzz-016) 校创新团队项目“跨文化视域下的文学翻译研究”(项目编号:2015CXTD03)。
关键词 典籍翻译 庄子 比较哲学 Translation of Chinese Classics Zhuangzi comparative philosophy
  • 相关文献

参考文献2

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部