期刊文献+

“世界诗歌”之辩中的翻译论题与中国当代诗歌的语境化阅读 被引量:1

Translation in the Debate of World Poetry and Contexualized Reading of Contemporary Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 由宇文所安引发的"世界诗歌"之辩本应开启学界对中国当代诗歌翻译研究的序幕,然而在这场论争中,却少有学者真正去阐述语言本身。本文寻根溯源,通过文本细读,分析在这场论争中学者们有意或无意忽视的翻译论题,揭示中国当代诗歌在世界文学空间中的真实境遇。同时,中国当代诗歌的译文远未如宇文所安所形容的由于自身的"可译性"而趋向完美,相反,其粗糙与尚需打磨之处数不胜数,世界文学空间中的读者对中国当代诗歌译文的宽容在很大程度上只是由于其"语境化的阅读方式"。这种阅读方式表明一个平等的世界文学空间远未到来。 The debate of “world poetry” brought up by Stephen Owen should have been the opening stage of a much deeper systematic research of the translation of contemporary Chinese poetry.However,few scholars have focused on the topic of translation.This paper attempts to trace up the source and analyze the topic of translation,which was intentionally or accidently overlooked by scholars.In this way,the real situation of the dissemination of contemporary Chinese poetry in the space of world literature is to be revealed.Meanwhile,the English translation of contemporary Chinese poetry is far from perfect.Contrary to Owen’s opinion,most of them are still rough and need to be further polished.The tolerance of English readers towards the translation of contemporary Chinese poetry comes from their “contextualized reading”.And this phenomenon indicates that an equal world literature space is still on the way.
作者 郝琳 HAO Lin
出处 《外国语文》 北大核心 2022年第1期28-34,共7页 Foreign Languages and Literature
关键词 世界诗歌 中国当代诗歌 翻译 世界文学空间 语境化阅读 world poetry translation world literature space contextualized reading
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部