摘要
近年来,"新写实主义"代表作家刘震云在海外不同国家屡获文化殊荣,足以证明其作品在异域文化里的接受度和影响力。本文以刘震云小说的译介为案例,从涉及跨民族、跨文化内涵的"文化离散"视角,来探讨中国当代文学"走出去"的作品选择、译者模式、翻译策略及译介路径;并重点分析在协调中国文化传播与文学可读性及与异域大众文化融合之间的关系时,华人离散译者群体能起到的重要作用。
At present, Liu Zhenyun, a new realism writer, has won several important cultural awards overseas, signifying his works’ popularity and impact on foreign cultures. Thus, its translation research needs to be followed up. From a diaspora perspective, which involves cross-ethnic and cross-cultural connotation, this paper tries to explore the transmission value of contemporary Chinese literature, the choice of specific literature works, translation strategies and transmission path. At the same time, it also argues that Chinese diasporic translators play an important role in the dissemination of Chinese culture, when it comes to coordinating the relationship between Chinese culture’s transmission and its acceptability by the target culture.
作者
汪世蓉
Wang Shirong(Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan 430064,China)
出处
《外国语文研究》
2021年第6期87-96,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
2020年度教育部人文社会科学研究一般项目“华人离散译者对中国当代通俗文学的译介研究”(项目编号:20YJA740040)。
关键词
中国文学走出去
刘震云小说
文化离散
离散译者
翻译策略
Chinese literature going globally
Liu Zhenyun’s novels
cultural diaspora
diasporic translators
translation strategies