期刊文献+

文化翻译观视域下《活着》中文化负载词的翻译策略研究 被引量:3

Translation Strategies of Culture-loaded Words in To Live in the Perspective of Cultural Translation
下载PDF
导出
摘要 从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地"走"出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。
作者 罗茜 LUO Qian
出处 《兰州职业技术学院学报》 2022年第1期56-58,共3页 JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金 肇庆学院科研基金资助项目“‘中国文化走出去’之《活着》的英译研究”(项目编号:202031) 外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“PBL教学模式在学术英语教学中的应用研究”(项目编号:2018072001)。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

共引文献162

同被引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部