摘要
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地"走"出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。
出处
《兰州职业技术学院学报》
2022年第1期56-58,共3页
JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金
肇庆学院科研基金资助项目“‘中国文化走出去’之《活着》的英译研究”(项目编号:202031)
外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目“PBL教学模式在学术英语教学中的应用研究”(项目编号:2018072001)。