摘要
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色。依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视。
出处
《海外英语》
2021年第23期106-107,共2页
Overseas English
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目“生态翻译学视角下英语生态作品汉译研究”(项目编号:2019SJA2014)。