期刊文献+

归化异化理论对字幕翻译的指导研究——以《生活大爆炸》为例

下载PDF
导出
摘要 进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,且对精神生活要求的层次也不断提高。各种类型的影视剧目开始逐渐成为人们娱乐生活中重要的一部分。英文的各类剧集也因互联网的发展开始走进国人的视野,并且因其特有的文化背景以及语言形式吸引了不少国人的关注。所以至此,字幕翻译这一新兴产业应运而生,其首要目的就是扫清跨国观影语言的障碍,使身处不同文化背景,运用不同语言交流的人们都可共乐。并且,字幕翻译产业在影视行业走向国际化方面也起到了重要作用。随着大众传媒技术的高速发展,各国文化相互交融传播的速度也随之加快,其中,美剧因其制作精良,与时俱进,备受国人喜爱,当然这与字幕的翻译存在着不可或缺的关联。该文以美剧《生活大爆炸》的部分字幕翻译为例,着重分析了归化异化理论对其的指导作用,并讨论了归化异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。
作者 王嘉玉
出处 《海外英语》 2021年第23期108-109,133,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

共引文献1147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部