期刊文献+

霍译《红楼梦》中民俗文化的跨文化阐释

On Cross-Cultural Interpretation of Folk Culture in Hawkes’Translation of“The Story of the Stone”
下载PDF
导出
摘要 中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口。霍克斯译本运用归化、补偿和改写等翻译策略对《红楼梦》中的民俗文化进行的跨文化阐释,更易于目的语读者的理解和接受,为当前中华文化的翻译与对外传播提供了有益的启示。 The description of folk culture in the Chinese classical masterpiece“The Story of the Stone”shows the folk customs of all levels of society in the middle of the Qing Dynasty.It is a window for foreigners to understand China.Hawkes’translation employed translation strategies,such as domestication,compensation and rewriting,to make a cross-cultural interpretation of the folk culture in this novel,which is easier for the target language readers to understand and accept,and provides useful enlightenment for the current translation and external communication of Chinese culture.
作者 王媛媛 WANG Yuan-yuan(Anhui Vocational College of Police Officers,Hefei 230001,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2022年第3期112-115,共4页 Journal of Harbin University
基金 2020年安徽警官职业学院质量工程课程思政建设研究重点项目,项目名称:《需求分析视域下高职英语课程思政教学设计完善及有效性提升研究》。
关键词 《红楼梦》 霍克斯 民俗文化 跨文化阐释 “The Story of the Stone” Hawkes folk culture cross-cultural interpretation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献48

共引文献161

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部