期刊文献+

机器翻译过程中词汇层面的译前编辑方法

A study of pre-editing methods at the lexical level in the process of machine translation
下载PDF
导出
摘要 对机器翻译过程中译前编辑的有效性缺乏客观评价的问题进行研究,提出了基于词汇层面的译前编辑方法。以Google在线翻译为工具,采用双语评估替换方法(Bilingual Evaluation Understudy,BLEU),测量译前编辑之前与之后的机器翻译结果与参考译文的相似度。对比结果表明,词汇的增补、删减、替代和术语提前等译前编辑方法能够提高机器英汉翻译译文质量。 The insufficiency of objective evaluation for the effectiveness of pre-editing machine translation is studied.With Google online translation as the tool,Bilingual evaluation understudy is adopted to measure the similarity between the machine translation and the reference translation results before and after pre-editing.It turns out that adding,omitting,replacing and terminology preprocessing can improve the quality of E-C machine translation.
作者 陈蓉 樊飞飞 王晓 CHEN Rong;FAN Feifei;WANG Xiao(School of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Posts and Telecommunications,Xi'an 710121,China)
出处 《西安邮电大学学报》 2021年第5期101-110,共10页 Journal of Xi’an University of Posts and Telecommunications
基金 陕西省社会科学界2020年重大理论与现实问题研究项目(20TP-11) 陕西省大学生创新创业训练计划项目(S202011664009) 西安邮电大学2019年教学改革项目(117/312011903) 陕西省教育厅科学研究计划项目(18JK0693)。
关键词 机器翻译 译前编辑 双语评估替换方法 英汉翻译 machine translation pre-editing bilingual evaluation understudy English-Chinese translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献86

共引文献234

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部