期刊文献+

媒介学视角下的影视剧翻译认知探析

下载PDF
导出
摘要 影视剧翻译具有跨文化传播属性,是电影电视剧在全球流通传播的必要条件。但近年来由于网络字幕组的兴起,影视剧翻译被片面地认为仅具有"帮助理解剧情"的功能。若翻译的好,可以帮助作品在译入语国家获得价值传播和文化认同;若翻译的不好,会破坏作品的艺术美感,甚至毁掉作品的口碑,使其在译入语国家产生无效传播,违背了影视剧翻译作为跨文化传播的媒介作用。本文将从媒介学的视角入手,探讨作为传播媒介,影视剧翻译的功能和目标究竟是什么,为未来我国更多的影视剧译配工作提供了思路。
作者 韩旭
出处 《今传媒》 2022年第2期82-84,共3页 Today's Mass Media
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1麻争旗.新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格[J].现代传播(中国传媒大学学报),1998,23(6):59-63. 被引量:8
  • 2[美]威尔伯·施拉姆.《传播学概论》[M].新华出版社,1984年版.第161-162页.
  • 3Hall, E.T. (2000) .Context and Meaning. ln L.Samovar & R.Porter (Eds.), Intercultural ommnunication: A Reader (9th ed.,p34-36) .Belmont, CA: Wadsworth.
  • 4[加]马歇尔·麦克卢汉著,何道宽译.《理解媒介-论人的延伸》,商务印书馆(北京),2001年版,第117页、第48页.
  • 5《不列颠百科全书》中文版,第11卷,第33页.
  • 6Edward T.Hall, Beyond Culture(Garden City) YN: Doubleday & Company, 1976.
  • 7[法]雷吉斯·德布雷.《普通媒介学教程》,清华大学出版社2014年版,第34、240、454、35页.

共引文献134

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部