摘要
广告语作为品牌方与消费者之间的沟通方式,其翻译的表达方式会直接影响消费者的购买欲望。因此该文以生态翻译学三维转换理论作为理论基础,对世界著名品牌DIOR旗下香氛产品的广告语汉译进行了分析与研究。发现DIOR品牌在汉译过程中通过选择应用四字词语,增加比喻等修辞手法使译文在语言维的选择适应度达到最佳,通过对贬义词"褒"译以及换例的方法使译文在文化维的选择适应度达到最佳,最后通过直译保留原文的内容或画面感使译文在交际维的选择适应度达到最佳。
出处
《海外英语》
2022年第1期181-183,共3页
Overseas English
基金
宁波大学科学技术学院2021大学生创新创业训练计划项目“生态翻译视角下香氛广告语汉译的‘三维转换’研究——以DIOR为例”的阶段性成果。