期刊文献+

目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究

下载PDF
导出
摘要 该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。
作者 蒋露影 鲍芳
出处 《海外英语》 2022年第2期31-32,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:700
  • 2苏惠敏.功能翻译理论和文学翻译[J].长春师范学院学报,2006,25(4):121-124. 被引量:4
  • 3克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15—109.
  • 4Emily Bronte. Wuthering heights[M]. Beijing: Cen- tral Compilation b- Translation Press,2004.
  • 5艾米丽·勃朗特.呼啸山庄[M].肖遥,译.河南:河南文艺出版社,2007.
  • 6NORD, CHRISTIANE. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997:32.
  • 7EMILY BRONTE. Wuthering Heights [M]. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 200d:1.
  • 8艾米丽·勃朗特.呼啸山庄[M].肖遥,译.郑州::河南文艺出版社.2007:1.

共引文献701

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部