摘要
在英语演讲中经常会应用到同声传译这一翻译形式,它以准确完整地将演讲者的演讲内容传递给受众为核心目标,通过多种翻译技巧的综合应用来保障译文的品质,在英译汉同声传译中,译者需要在了解双语语言特点与规律的基础上运用适宜的节奏把控策略来达成翻译目的。作者以此为出发点,对英语演讲中同声传译的基本特征、节奏特点等进行了研究,并深入探讨了包括自然节奏策略和意义节奏策略在内的同传节奏把控策略,以期为相关主题的研究提供参考借鉴。
Simultaneous interpretation is often used in English speeches.Its core goal is to accurately and completely deliver the content of the speaker’s speech to the audience.The comprehensive application of a variety of translation techniques ensures the quality of the translation.In English-Chinese simultaneous interpretation,the translator needs to understand the characteristics and rules of bilingual language and use appropriate rhythmcontrol strategies to achieve translation goals.Taking this as a starting point,the article studies the basic characteristics and rhythmcharacteristics of simultaneous interpretation in English speech,and discusses in depth the simultaneous interpretation rhythmcontrol strategies including natural rhythmstrategies and meaning rhythmstrategies,with a viewto provides some ideas to relevant subject research.
作者
黄琳
Huang Lin(Fuzhou Institute of Software technology,Fuzhou 350001,China)
出处
《遵义师范学院学报》
2022年第1期76-79,共4页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
英语演讲
同声传译
节奏感
把控策略
English speech
simultaneous interpretation
rhythm
control strategy