摘要
侠文化作品的翻译者,同时也是侠文化阐释者、侠文化协调者、侠文化重构者。译者的多元身份相互交叠、动态共存,影响着译者翻译策略的选择,决定着侠文化译作的品质及其被译语读者接受的效果。通过《射雕英雄传》实例分析,探讨侠文化译者身份,体现译者主体创造性,可以为中国侠文化对外翻译实践提供参考和借鉴。
Xia culture translator is also the interpreter,the mediator and the re-constructor of Xia culture.The translator's multiple identities overlap and coexist dynamically.It affects translation strategies choosing,and determines translation quality as well as the target language readers’acceptance effect.Through analyzing authentic examples from the English Version of Legends of the Condor Heroes,this paper probes into the translator's identity in Xia culture,embodies the translator's subjective creativity,and provides reference for the translation practice of Chinese Xia culture.
作者
黄邵娟
朱雅
HUANG Shao-juan;ZHU Ya(Anhui Polytechnic University,School of Foreign Studies,Wuhu 241000,China;Anhui Polytechnic UniHumanistic Quality Education Center,Wuhu 241000,China)
出处
《昭通学院学报》
2021年第6期71-74,共4页
Journal of Zhaotong University
基金
2019年度安徽省教育厅高校科学研究项目《中国“侠”文化译介研究》(SK2019A0115)。
关键词
侠文化
《射雕英雄传》
译者身份
翻译策略
Xia Culture
Legends of the Condor Heroes
Translator's Identity
Translation Strategies