摘要
以曹莉群、张剑译本为参照对象,从词汇、句子、篇章、韵律四个层面分析雷武铃译希尼诗集《区线与环线》的风格特点。雷译本通篇都采用了异化的翻译方法,竭力在汉语中再现希尼真实、质朴的诗歌风格。同时,通过文外注释和译后记等方法,将译诗集打造成全方位展现希尼写作背景的学术性作品,这种独特的翻译模式为诗歌翻译领域提供了一个有益的借鉴。
出处
《黑龙江教师发展学院学报》
2022年第2期128-131,共4页
Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基金
2017年度湖南省教育厅科学研究项目“谢默斯·希尼‘后诺贝尔时期’作品在国内的译介研究”(17C1496)。