期刊文献+

英汉语标点符号的翻译技巧——以《2021年国务院政府工作报告》英译为例

Techniques for Punctuation Marks Translation Between Chinese and English-A Case Study of Chinese-English Translation The Report on the Work of the Government of PRC 2021
下载PDF
导出
摘要 标点符号是翻译过程中不可忽视的一部分,对于译文质量高低起着至关重要的作用。由于世界语言是一个多元化体系,在英汉语互译中,标点符号的转换未必一一对应。本文首先分析英、汉语标点符号之间存在的差异,后以《2021年国务院政府工作报告》为例,归纳总结四种常见标点符号的汉英翻译技巧:对译、转译、增译和省译,为相关翻译提供参考借鉴。 The rendering of punctuation marks is an indispensible part of the translation process and contributes greatly to quality assurance of translation work.As world languages are a diversified system,the punctuation marks in Chinese and English,among others,may not be respectively matched for shift in translation.This article,based on a summary of the punctuation marks in these two languages,explores the techniques for translating some major punctuations,citing the case of The Report on the Work of the Government of PRC 2021.
出处 《考试与评价》 2022年第1期49-52,共4页 TESTING AND EVALUATION
关键词 英汉翻译 标点符号 《2021年国务院政府工作报告》 Chinese-English translation punctuation marks The Report on the Work of the Chinese Government of PRC 2021
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

  • 1冯保初,李学珍.汉、英标点符号的语用异同[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1998(3):76-82. 被引量:14
  • 2蔡芸.流水句现象分析[J].广东外语外贸大学学报,2002,13(2):38-41. 被引量:20
  • 3王一禾.符号小,学问大——写在《标点符号学习与应用》重印之际[J].出版科学,2001,9(4):69-71. 被引量:1
  • 4涂荣英 李石基.科技英语[M].长沙:湖南大学出版社,1986..
  • 5QUIRK R S, GREENBAUM S, LEECH G, SVARTVIK J. A Comprehensive Grammar of the English Language [ M ]. London/New York : Longman, 1985.
  • 6语言文字规范手册(增订本)[S].北京:语文出版社,1991.
  • 7廖世翘.英语应用文[M]湖南教育出版社,1984.
  • 8陈小慰.新编实用翻译教程[M]北京:经济科学出版社,2006.
  • 9方梦之.中国译学大词典[M]上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 10黄忠廉;李亚舒.科学翻译学[M]北京:中国对外翻译出版公司,2004.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部