摘要
标点符号是翻译过程中不可忽视的一部分,对于译文质量高低起着至关重要的作用。由于世界语言是一个多元化体系,在英汉语互译中,标点符号的转换未必一一对应。本文首先分析英、汉语标点符号之间存在的差异,后以《2021年国务院政府工作报告》为例,归纳总结四种常见标点符号的汉英翻译技巧:对译、转译、增译和省译,为相关翻译提供参考借鉴。
The rendering of punctuation marks is an indispensible part of the translation process and contributes greatly to quality assurance of translation work.As world languages are a diversified system,the punctuation marks in Chinese and English,among others,may not be respectively matched for shift in translation.This article,based on a summary of the punctuation marks in these two languages,explores the techniques for translating some major punctuations,citing the case of The Report on the Work of the Government of PRC 2021.
出处
《考试与评价》
2022年第1期49-52,共4页
TESTING AND EVALUATION
关键词
英汉翻译
标点符号
《2021年国务院政府工作报告》
Chinese-English translation
punctuation marks
The Report on the Work of the Chinese Government of PRC 2021