摘要
多项定语是外译汉的重点与难点之一。基于俄汉定语构造差异,本文着眼于汉译时定中结构常出现的"的"字问题,探其解决之道:可采用"的"字删减、长句断开、缩长为短及关系调整等方法;这些方法或单用,或配合使用,旨在确保汉译的地道性。
Multiple attributives are one of the key and difficult points in translating foreign languages into Chinese translation.Based on the structural differences in Russian and Chinese attributives,this article focuses on the problem of the word 的 that appears in Russian-Chinese translation with inappropriately high frequency,and explores its solutions:omitting unnecessary 的,splitting long sentences into short sentences,shortening length of structures,and adjusting syntactic relations.These methods can be used independently or in conjunction to ensure the authenticity of the Chinese translation.
作者
黄忠廉
易礼群
Huang Zhonglian;Yi Liqun(Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies;Moscow State University)
出处
《欧亚人文研究(中俄文)》
2022年第1期56-63,86,90,共10页
Eurasian Humanities Studies
基金
2020年国家社科基金后期重点项目“翻译变化机理论”(项目号为20FYYA002)的阶段性研究成果,为汉译语文系列研究之一。
关键词
俄译汉
定中结构
“的”字
规律
Russian-Chinese translation
attributive structure
the word 的
rule