摘要
译者生存、文本生命与翻译生态的和谐共生成为理解绿色翻译的出发点,生存思维、生命思维与生态思维构成了绿色翻译的思维结构,而“为何绿”“能否绿”“如何绿”成为绿色翻译之“绿色之问”的问题域。基于绿色翻译的思维结构与问题域,绿色翻译是一种“人文境”和谐共存的生态翻译。具体而言,绿色翻译是译者以“生存生命生态”思维方式为导向,以文本生命在新的翻译生态环境中的诞生、延续与成长为任务的一项践行绿色理念的文本移植活动。
The harmonious symbiosis of translator survival,textual life and translation ecology becomes the starting point of understanding green translation.Survival thinking,life thinking and ecological thinking form the thinking structure of green translation.And“why to become green”,“can it become green”and“how to become green”constitute the question field of“green questions”for green translation.Based on its thinking structure and question field,green translation is the ecological translation with the harmonious symbiosis of“translator-text-ecosphere”.Specifically speaking,green transition is the translator's action of textual transplantation oriented by the thinking paradigm of“survival-life-ecology”,by means of green concept to aim at the birth,extension and growth of textual life in the new translational eco-environment.
出处
《常州大学学报(社会科学版)》
2022年第1期89-97,共9页
Journal of Changzhou University:Social Science Edition
基金
国家社会科学基金一般项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(18BYY022)
教育部人文社会科学研究西部地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004)
浙江省哲学社会科学规划一般课题“译论研究的中国叙事:生态翻译学构成性特征及其学术定位研究”(21NDJC190YB)。
关键词
生态翻译学
绿色翻译
生态思维
翻译生态
和谐共生
eco-translatology
green translation
ecological thinking
translational ecology
harmonious symbiosis