摘要
《二十四史》英译是一项浩大的工程,其规模在翻译史上是空前的,其技术难度也是空前的,需要翻译人员具有娴熟的古典汉语知识和典籍英译知识,并对包括中国经典史籍在内的传统文化有精深的了解,这是影响《二十四史》整体英译的重要因素。除此之外,英译的方法是不可忽视之因素,而文献中所涉及的汉语生难字的双语诠释,则成为典籍英译不可或缺的工具。为此,双语比较研究从实际价值、理论和实践意义、国内外研究现状、解决的目标和方法等几个方面做了初步的阐释。
作者
吴松林
吴冠乔
Wu Songlin;Wu Guaoqiao
出处
《绥化学院学报》
2022年第2期68-70,共3页
Journal of Suihua University
基金
国家社科基金后期资助项目“《二十四史》生难字汉英字典”(14FYY009)。