期刊文献+

《二十四史》生难字汉英双语问题研究

A comparative Study on the C-E Versions of the Rare Characters in the Twenty-four Histories
下载PDF
导出
摘要 《二十四史》英译是一项浩大的工程,其规模在翻译史上是空前的,其技术难度也是空前的,需要翻译人员具有娴熟的古典汉语知识和典籍英译知识,并对包括中国经典史籍在内的传统文化有精深的了解,这是影响《二十四史》整体英译的重要因素。除此之外,英译的方法是不可忽视之因素,而文献中所涉及的汉语生难字的双语诠释,则成为典籍英译不可或缺的工具。为此,双语比较研究从实际价值、理论和实践意义、国内外研究现状、解决的目标和方法等几个方面做了初步的阐释。
作者 吴松林 吴冠乔 Wu Songlin;Wu Guaoqiao
出处 《绥化学院学报》 2022年第2期68-70,共3页 Journal of Suihua University
基金 国家社科基金后期资助项目“《二十四史》生难字汉英字典”(14FYY009)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部