摘要
《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称"指南")对本科英语专业教学提供了详细全面的指导。在"指南"背景下,英汉翻译课程项目化改革克服了传统翻译教学模式存在的不足,发挥项目化学习的优势,设计了针对英语专业学生英汉笔译课程项目化改革的方案。该方案以"指南"培养规格和教学目标为基础设置项目目标,根据学生翻译认知构建驱动性问题,遵循规范的项目化学习流程,形成完整系统的课程改革设计,希望能为未来的项目化教学改革提供一些参考。
Guidelines on Teaching Foreign Languages and Literature in Undergraduate Programs in Colleges and Universities(the Guidelines) provide detailed and comprehensive guidance for teaching English as a foreign language and literature in undergraduate program. In the context of the Guidelines, the project-based reform of English-Chinese Translation course determines to make full of project-based learning(PBL) and overcome the shortcomings of traditional translation teaching mode. The program sets objectives aligning with the training standard and teaching objectives of the Guidelines, constructs driving questions according to students’ translation cognition, follows a standardized PBL process, and develops a complete and systematic curriculum reform design,hoping to provide some reference for future project-based teaching reform.
作者
杨渊艺
肖福兰
YANG Yuanyi;XIAO Fulan
出处
《吉林省教育学院学报》
2022年第2期38-41,共4页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
江西省高等学校教学改革研究项目“基于项目驱动的计算机辅助英汉翻译课程设计与实施”(JXJG-19-22-8)
萍乡学院青年科研基金项目“基于‘机器翻译+译后编辑’模式的大学生翻译能力发展研究”(2019D0231)。
关键词
“:指南”
英汉翻译
项目化学习
项目设计
教学改革
"the Guidelines"
English-Chinese translation
project-based learning
project design
teaching reform