摘要
节选《理智与情感》第二章为原文本语料,选取武崇汉、孙致礼、贾文浩与贾文渊兄弟三家译本作为语料素材,自建微型平行语料库。运用语料库研究方法,从语言词汇特点入手,统计词汇密度、平均句长,以可读性和特色词汇分析为切入点,探讨各译本的翻译特色。研究发现:孙译更接近目的语表达习惯;而武译最忠实于原文句式,但阅读难度稍高;贾译句式简短,可读性较强,但主体性特色不明显。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2021年第11期145-146,共2页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity