期刊文献+

蓝诗玲译本《马桥词典》使用的独特策略——关联理论视角下中国文学“走出去”的问题研究 被引量:1

The Unique Translation Strategies of Julia Lovell on“Maqiao Dictionary”: Review of the“Go Globally”Strategies for Chinese Literature from the Perspective of Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 蓝诗玲译本《马桥词典》在西方文学世界备受赞誉,收获了巨大的成功,这得益于其译文流畅性高和可接受性强。蓝诗玲以“忠实化再创造”为翻译理念,尊重原作特点,保留了其独特的文学风格和民族气质,并在此基础上着重关注译入语读者的阅读体验,以保证译本在西方文学世界的生命力。 The“Maqiao Dictionary”translated by Julia Lovell has achieved great success in the Western literary world owing to its high fluency and acceptability. She remained committed to the“faithful re-creation”as her translation philosophy and respected the characteristics of the original by retaining its unique literary style and national temperament. Furthermore, she paid much attention to the reading experience of the target readers, ensuring the“vitality”of the translated version in the Western literary world.
作者 吴金茂 WU Jinmao
出处 《科教文汇》 2022年第5期122-125,共4页 Journal of Science and Education
关键词 蓝诗玲 关联理论 中国文学 翻译策略 Julia Lovell Relevance Theory Chinese literature translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部