摘要
蓝诗玲译本《马桥词典》在西方文学世界备受赞誉,收获了巨大的成功,这得益于其译文流畅性高和可接受性强。蓝诗玲以“忠实化再创造”为翻译理念,尊重原作特点,保留了其独特的文学风格和民族气质,并在此基础上着重关注译入语读者的阅读体验,以保证译本在西方文学世界的生命力。
The“Maqiao Dictionary”translated by Julia Lovell has achieved great success in the Western literary world owing to its high fluency and acceptability. She remained committed to the“faithful re-creation”as her translation philosophy and respected the characteristics of the original by retaining its unique literary style and national temperament. Furthermore, she paid much attention to the reading experience of the target readers, ensuring the“vitality”of the translated version in the Western literary world.
出处
《科教文汇》
2022年第5期122-125,共4页
Journal of Science and Education
关键词
蓝诗玲
关联理论
中国文学
翻译策略
Julia Lovell
Relevance Theory
Chinese literature
translation strategies