摘要
基于概念隐喻理论,通过定量和定性分析,探讨《习近平谈治国理政》(第三卷)中政治话语隐喻的翻译方法,研究表明:在映射对等的情况下可以直译;当映射出现差异时,要综合使用意译和增译等方法,重构目的语中概念隐喻;当映射完全不同时,采用去隐喻化的意译或者直接省译,割舍语言结构,传递语义内涵。因此,同类政治话语隐喻的翻译,相较于语言结构,应当更加重视语义内涵的传递,根据映射情况,灵活使用翻译方法,以保证译文的对外传播效果。
The paper, based on the conceptual metaphor theory and the quantitative and qualitative methodology, discusses the techniques used in the English translation of the political discourse metaphors in Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. The research indicates that when mappings of the source political text overlap those of the target language, literal translation could be adopted and when mappings differ partially, liberal translation and amplification are preferred to reconstruct the metaphors in the target language. However, when mappings of the source text differ completely from those of the target text, demetaphorization and even omission are applied to effectively convey the essence of the source political text. Therefore, for better transmission, meaning should outweigh structure in the translation of similar political discourse metaphors and various translation techniques should be adopted according to the mappings.
作者
陈晓倩
郭书法
CHEN Xiaoqian;GUO Shufa(Department of Basic Courses,Bengbu Medical University,Bengbu 233030,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2022年第1期77-83,共7页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
安徽省哲学社会科学规划青年项目(AHSKQ2021D186)
安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK2021A0426)。
关键词
《习近平谈治国理政》(第三卷)
概念隐喻
政治话语
隐喻翻译
Xi Jinping:The Governance of China III
conceptual metaphor
political discourse
metaphor translation method