摘要
英语是注重主谓结构的语言,汉语是主题突出的语言,在英译汉中如何为译文选择恰当的主题是译者必须考虑的问题。本文以语篇分析法中的信息结构为视角,结合翻译实例,描述英译汉中原文主位与译文主题的关系,以及信息结构对句子主题选择的重要影响,指出从信息结构的角度考虑,包含已知信息的主位是译文主题的恰当选择,而当原文主位为新信息时,译者应在靠近原文信息起点的位置选择合适的词汇作为译文主题。
基金
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目(2020SJA2194)
江苏高校“青蓝工程”资助(苏教师函[2021]11号)。