期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
林语堂《浮生六记》译本中的归化翻译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《浮生六记》不仅向世人展现了中国人的生活态度,而且有着大量的中国古代文化知识。本文主要从归化翻译的角度分析英译本的《浮生六记》,主要选取书中具有中国特色的古代诗歌、人名称呼、传统节日等几个方面分析,展示中华文化的英译策略。
作者
武世林
王荣媛
机构地区
昆明理工大学外国语言文化学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2022年第3期13-15,共3页
English Square
关键词
《浮生六记》
林语堂
中国文化
归化翻译
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
2
共引文献
20
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
杨秀梅,包通法.
中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]
.外语与外语教学,2009(12):57-60.
被引量:21
2
但诗茹.
从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化[J]
.校园英语,2018,0(18):215-216.
被引量:1
二级参考文献
9
1
严敏芬.
诗歌隐喻共项与诗歌翻译[J]
.外语与外语教学,2002(10):43-46.
被引量:11
2
王斌.
翻译与博弈[J]
.上海理工大学学报(社会科学版),2004,26(2):25-29.
被引量:13
3
肖家燕,李恒威.
诗歌隐喻与诗歌主题的异化翻译——《红楼梦》诗歌英译的认知语言学研究[J]
.红楼梦学刊,2007(1):231-246.
被引量:12
4
包通法.
文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J]
.外语与外语教学,2007(5):60-63.
被引量:30
5
Holmes ,J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
6
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.
7
姜秋霞,郭来福.
多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究[J]
.外国文学研究,2007,29(6):70-80.
被引量:8
8
包通法.
论汉典籍哲学形态身份标识的跨文化传输[J]
.外语学刊,2008(2):120-126.
被引量:20
9
韩静.
翻译博弈论概述[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2009(4):65-66.
被引量:9
共引文献
20
1
蔡玲,许国新.
论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译[J]
.扬州大学学报(人文社会科学版),2011,15(1):123-128.
被引量:5
2
马睿.
叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损[J]
.烟台职业学院学报,2013,19(4):49-51.
3
胡玢,吴斐.
驰骋古今,贯通中西——《中国古典诗歌英译理论研究》评价[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2012,8(4):514-516.
4
洪宗海.
谈电影《笑傲江湖》主题曲《沧海一声笑》的翻译[J]
.电影文学,2012(23):145-148.
被引量:1
5
罗建忠.
翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2014(8):154-155.
被引量:2
6
陈奇敏.
古诗英译之描写性翻译研究——以许渊冲英译《无题》为例[J]
.武汉纺织大学学报,2014,27(5):57-61.
被引量:1
7
侯艳芳.
从意向性视角看诗歌隐喻翻译中的译者主体性[J]
.长江大学学报(社会科学版),2014,37(11):106-108.
被引量:2
8
张庆辉,李鸿斌,范成功.
从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例[J]
.海外英语,2018(7):163-164.
被引量:5
9
张鑫.
翻译规范视角下《诗经》英译研究初探[J]
.北方文学(下),2018,0(11):216-218.
10
杜雄.
《古诗英译中西翻译流派比较研究》述介[J]
.翻译论坛,2018,0(4):92-94.
1
莫友.
老刘,食量大似牛——《红楼梦》的幽默艺术[J]
.中国铁路文艺,2019,0(6):78-84.
2
禄亚.
《浮生六记》谦敬词翻译研究[J]
.品位·经典,2022(4):39-42.
3
龙芳,彭又新.
目的论视角下文化负载词的翻译方法——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J]
.海外文摘,2021(18):58-60.
4
赵小娜.
从《浮生六记》英译看林语堂的女性观[J]
.文化学刊,2021(11):79-82.
被引量:1
5
王静.
餐桌上的“异类”,五味之外的“反叛” 臭味食物:嗅觉与味觉的“终极对决”[J]
.国家人文历史,2022(3):122-127.
6
柳淑瑛,王筱译.
甘肃非遗文化负载词外宣英译策略例析[J]
.甘肃广播电视大学学报,2021,31(6):80-83.
7
张子璇,钟锦.
“以李杜之句法,写莎米之骚心”——旧体译诗衍生文本视野下的“归化”传统[J]
.思想与文化,2020(2):224-235.
8
罗选民.
《红楼梦》译名之考:互文性的视角[J]
.中国翻译,2021,42(6):111-117.
被引量:4
9
封杰.
艾兵收徒袁明钰[J]
.中国京剧,2021(12):89-89.
10
覃丽霞.
生态翻译学视域下《苗族古歌融水卷》生态文化英译策略[J]
.中国民族博览,2021(23):119-121.
英语广场(学术研究)
2022年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部