摘要
《二十四诗品》是一部古代诗歌美学和诗歌理论专著,出自晚唐著名文人司空图之手,由24首四言诗组成。笔者发现,在其六个英译版本中,宇文所安与王宏印对主语人称的处理大不相同,故选取此二人译本作对比分析。目前翻译界对诗词的英译标准并无定论,但英译时译者对“意境”的把握与领会已成为共识。王国维在评论诗词时提出了“境界说”,并将其作为评论诗词的核心标准。“境界说”理论不仅可用于诗词的评论,还可以用于诗词的英译。本文透过译者在《二十四诗品》英译中对主语的处理和对比分析,以探析其英译中的“有我之境”与“无我之境”。