期刊文献+

大学翻译课程中归化与异化策略的应用研究——以绍兴非物质文化遗产外宣文本为例

下载PDF
导出
摘要 大学翻译课程是我国高校英语专业主干课程,其目的是培养应用型外语人才。在该课程教学中,教师在传授基本翻译理论的基础之上,可以依照翻译质量评估维度,根据不同的文本类型指导学生应用归化与异化策略。本研究针对英语专业高年级学生,以绍兴非物质文化遗产外宣文本为对象,采取归化和异化相结合的翻译策略进行翻译实践,旨在将具有绍兴特色的文化推向世界,传递绍兴的城市形象和魅力,同时提升学生的翻译技能,增强其文化自信。
作者 熊立本
出处 《英语广场(学术研究)》 2022年第2期29-32,共4页 English Square
基金 浙江理工大学科技与艺术学院科研资助面上项目(项目编号:KY2020008)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1183
  • 2谢光辉.黄酒之乡——绍兴[J].华夏人文地理,2002(8):38-51. 被引量:1
  • 3[8]Venuti,L.Strategies of translation[A].In Baker,M.(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.
  • 4[11]夏征农 (主编).辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1989.
  • 5[14]张南峰/陈德鸿.西方翻译理论精选[Z].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 6[1]Bassnett,S.& Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
  • 7[2]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
  • 8[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.
  • 9[4]Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.
  • 10[5]Schleiermacher,F.On the different methods of translating[A].In Lefevere,A.(ed.).Translation/History/Culture:A Sourcebook[C].London and New York:Routledge,1992.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部