摘要
在《金瓶梅》的研究中,语言研究一直是个热点,原因之一与其强烈的口语化特征有关,另外一点是在传抄与刊刻的过程中,出现了不少错讹,包括部分形误、音误(或音借)的字词,尤以形误为甚,造成阅读理解的障碍。近年语言学者杨琳先生先后发表多篇论文,对这些问题加以考释,纠正了多种校本及词典中的相关错误,表现了一个训诂学者的深厚功力。但其研究结论也有不少值得商榷的地方,有的则是明显的误读误释。笔者不揣谫陋,捡出若干条与杨琳先生切磋。
In the study of Jin Ping Mei, research into its language has always been a hot field. One of the reasons is related to its strong colloquial characteristics, the other is that there are many errors in the process of copying and printing, including some morphological errors, phonological errors(or phonological borrowing) words, especially morphological errors, resulting in obstacles to reading or comprehending. In recent years, Mr.Yang Lin has published many papers to examine and explain these problems, correcte relevant errors in a variety of school books and dictionaries, which has demonstrated the profound skills of an exegesis scholar and a linguist. However, there are many questionable conclusions, some of which are obvious misreading and misinterpretation. I do not mean my shallowness to pick up several articles to discuss with Mr.Yang Lin.
作者
孟昭连
MENG Zhaolian(School of Literature,Nankai University,300071,Tianjin,China)
出处
《北方工业大学学报》
2021年第6期67-75,共9页
Journal of North China University of Technology
关键词
《金瓶梅》
形误
音误
Jin Ping Mei
morphological errors
phonological errors