期刊文献+

修辞视角下的英汉科技文本翻译策略 被引量:2

Reflection on Strategies for Translating Sci-Tech Texts from Rhetorical Perspective
原文传递
导出
摘要 科技翻译具有交际翻译的功能,旨在促进高效的科学劝导与科学交流传播。科技译者应忠实于语篇的整体意义,灵活运用修辞手段实现此目的。本文从修辞视角出发讨论了若干翻译策略,指出科技译文应凸显逻辑、归化译语、消除冗赘、适当使用修辞格,以利于读者更准确地领会关键信息。译者还应善于综合运用中西修辞传统,追求译文的准确、清晰、逻辑严谨、富于活力。 Scientific translation aims at promoting efficient scientific persuasion and communication.The translator should stay true to the overall meaning of the texts and flexibly make use of rhetorical devices to achieve this purpose.This paper discusses several translation strategies from a rhetorical perspective and proposes that scientific translation should be made logical,reader-friendly,and crystal clear.Metaphors and other figures of speech can be used to enhance accuracy and better understanding.In addition,a good translator should be adept at drawing from both Chinese and Western rhetorical traditions to pursue an optimized translation with clarity,precision,logic,and vitality.
作者 刘伟 刘璐 LIU Wei;LIU Lu
出处 《中国科技翻译》 2022年第1期5-8,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 科技翻译 修辞 交流 逻辑 scientific translation rhetoric communication logic
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1冯凭.理性与悟性——中西认知模式的比较[J].社会科学研究,1986(2):48-53. 被引量:13
  • 2连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911
  • 3[1]陈望道.辞海~语言文字分册.上海辞书出版社,1978.24
  • 4[2]Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of Language.Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 380
  • 5北京大学哲学系外国哲学史教研室.古希腊罗马哲学[M].三联书店,1957.107.
  • 6Jespersen,O.Language,Its Nature,Development and Origin[M].London:George Allen & Unwin,1954.
  • 7Norton,R.AFS Occasional Papers[J].No.12,1987.
  • 8北京大学哲学系编译.十六至十八世纪西欧各国哲学[Z].北京:商务印书馆,1958.
  • 9刘世铨.理性论旨[J].百科知识,1990,(7).
  • 10王力.中国语法理论[M].王力文集第一卷[C].济南:山东教育出版社,1984.

共引文献239

同被引文献19

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部