摘要
早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。
A Treatise on Midwifery by William Lockhart,published in The Dublin Journal of Medical Science in January 1842,was the first English translation of ancient Chinese medicine work.William Lockhart was one of the few missionaries who gave positive assessments to Chinese medicine.Based on Venuti’s foreignizing strategy,this paper analyzes the practice of foreignizing in the translation of Chinese idioms,names and prescriptions of Chinese medicine in the treatise.As the first research on A Treatise on Midwifery,this study shows that it is necessary to apply the strategy of foreignizing to the translation of Chinese medicine works for better intercultural communication.
作者
勇薇
朱月娥
YONG Wei;ZHU Yue'e
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期52-55,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2017年普通高校教学改革研究项目“‘双一流’建设背景下大学英语教育生态系统研究”
2020年中南林业科大学一流课程“科技翻译”项目的阶段性成果。
关键词
首部中医英译专著
雒魏林
达生编
异化翻译
the first Chinese-English medicine work
William Lockhart
A Treatise on Midwifery
foreignizing practice