期刊文献+

我国高校名称英译中改头换面种种 被引量:1

English Translation of Titles of Institutions of Higher Learning in China
原文传递
导出
摘要 教育部于2020年8月底颁布《高等学校命名暂行办法》,首次对我国高等学校使用英文译名提出了规范意见。上述文件出台之前,我国高校的英译颇随意,动辄将"学院"拔高为"大学",恣意增减某些关键字眼,或音译某些重要字段。从实际情况来看,《高等学校命名暂行办法》中有关译名规范的意见还可进一步细化与完善。 The Ministry of Education of the People’s Republic of China issued an interim regulation on the naming of higher education institutions in August 2020,in which some rules on English naming of higher education institutions in China were first introduced.Before it was issued,the absence of translation guidelines from the authority gave rise to a lot of unfaithful translations.Deviations were mainly found in subjective addition,omission,transliteration and the like.The present paper holds that those regulations are quite timely and useful,yet some of which should be further clarified or specified.
作者 杨全红 李文涛 YANG Quanhong;LI Wentao
机构地区 温州商学院
出处 《中国科技翻译》 2022年第1期60-62,41,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 高校名称英译 改头换面 官方规范意见 English naming of China’s higher education institutions deviations from the original provisional regulation in official documents
  • 相关文献

共引文献1

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部