期刊文献+

中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例 被引量:2

A Translator’s Self-representation:Li Zhaoguo’s Translation-annotation-statement Approach to TCM
原文传递
导出
摘要 中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。 It is a form of self-representation for Chinese translators to translate documents written in Chinese,their native language,into foreign languages.This paper examines Li Zhaoguo’s translation and research on Traditional Chinese Medicine(TCM)through an analysis of relevant para-texts and extra-texts.It is argued that Chinese translators should make full use of the power of self-representation,choose the right angle of ideology,and make themselves visible by adopting the“translation-annotation-statement”approach so as to make explainable translation and explain the uniqueness of Chinese culture to the world.That way,translation can become a platform for the deep dialogue between Chinese and Western thoughts and cultures.
作者 丁大刚 DING Dagang
出处 《中国科技翻译》 2022年第1期63-64,F0003,19,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(项目编号:18BZJ005)。
关键词 中医翻译 译—释—论 自我再现 Translation of TCM translation-annotation-statement self-representation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

共引文献397

同被引文献38

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部