摘要
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。
It is a form of self-representation for Chinese translators to translate documents written in Chinese,their native language,into foreign languages.This paper examines Li Zhaoguo’s translation and research on Traditional Chinese Medicine(TCM)through an analysis of relevant para-texts and extra-texts.It is argued that Chinese translators should make full use of the power of self-representation,choose the right angle of ideology,and make themselves visible by adopting the“translation-annotation-statement”approach so as to make explainable translation and explain the uniqueness of Chinese culture to the world.That way,translation can become a platform for the deep dialogue between Chinese and Western thoughts and cultures.
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(项目编号:18BZJ005)。
关键词
中医翻译
译—释—论
自我再现
Translation of TCM
translation-annotation-statement
self-representation