期刊文献+

英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例 被引量:5

Foreignization Strategy in the Chinese Translation of English Literary Neologisms:The Case of The Lord of the Rings
原文传递
导出
摘要 在全球化背景下,文学翻译策略由传统的归化策略转向异化策略,文学新词翻译中的异化翻译效果也成为广泛探讨的问题。小说《魔戒》的作者和译者都对异化翻译表示肯定,其中译本对承载大量文化因素的新词采取异化翻译策略,为新词异化翻译的研究提供了绝佳样本。通过对比分析《魔戒》中新词异化及归化翻译的差异,进一步探讨异化策略的功能与特性,发现新词的异化翻译具有避免文化杂糅、强调小说原创成分的特点,部分翻译也存在难以同时转换新词的字面义与内涵义的问题。异化代表的是译文对原文文化选择的一种态度,其中折射出译者、目标语读者和目标语文化对外国文化兼收并蓄的主张。《魔戒》的译者大量采用异化的策略翻译新词,表现出译者对原作者的理解和尊重,也体现出中文读者对外来西方文化有着较高的接纳能力。
作者 文意昕 WEN Yixin
机构地区 伦敦大学学院
出处 《当代外语研究》 CSSCI 2021年第6期144-152,共9页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 天津市重点委托项目“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究”(编号TJWYZDWT1901-05)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献55

共引文献2190

同被引文献71

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部