摘要
在中国翻译史上,有关"神形之辩"的讨论一直层出叠现。而关于"神似"的研究,其中最为著名的当数傅雷、陈西滢二人。以翻译家、文艺评论家及作家兼称的傅雷,一生译著宏富,且"传神"为其译作特色,更兼文笔流畅,词藻华丽,尽显文学功底之深厚。陈西滢是中国首位提出"形、意、神"三似的译者,这一划分对后世产生了深远影响。比较傅、陈二人对"神似论"看法的异同,相同点是:皆以临画立论,皆视"神似"为文学翻译最高境界。不同点是:由来不同,理解不同,对翻译实践的指导意义不同。
In the history of Chinese translation,there have been many discussions about the debate between spirit and form.As for the study of similarity in spirit,the most famous researchers are Fu Lei and Chen Xiying.Fu Lei,known as a translator,literary critic and writer,translated a lot of works in his life,and Mr.Fu’s translation is characterized by vivid expression,fluent writing and rich words.And Chen Xiying was the first Chinese translator who put forward the resemblance theory of form,meaning and spirit,which had a great influence on later generations.This paper aims to compare the similarities and differences of the two views on the theory of“spiritual resemblance”.Meanwhile,it points out that the similarities between Fu’s and Chen’s theory are as follows:both based on the theory of similarity in painting and regarded“spiritual resemblance”as the highest level of literary translation,and such are their differences:different origins,different understandings and different guiding significance to translation practice.
作者
王玥颖
王齐
WANG Yue-ying;WANG Qi(Yunnan Normal University,Yunnan 650500,China)
出处
《扬州教育学院学报》
2021年第4期35-39,共5页
Journal of Yangzhou College of Education
关键词
傅雷
陈西滢
神似论
异同点
译学观
Fu Lei
Chen Xiying
Spiritual Resemblance Theory
similarities and differences
View on Translation