摘要
从他国类似乡土文化中找到共鸣,把翻译变成了自我的情绪纾解、抒发,这是郁达夫翻译德国作家盖斯戴客《废墟的一夜》的内在动力。郁达夫三改译题、文本的传译/转异,与之同步的是“抒情时代”的情感痛苦向精神废墟转化,这两个程序在郁达夫身上的交汇呈现。面对复杂的政治时局,郁达夫已颇有些“疲倦的热烈”与“颓废的道德”般的“中年心态”。然而恰是这种辗转反侧的苦闷,类似“反抗绝望”般的抒情,成为了中国现代知识分子在个人兴怨与时代际会的交错、纠缠下对时代与历史独特的想象与回应方式。这一跨文化的抒情对消除断代化与地域化的翻译问题,对祛除二元对立思想的跨文化研究着实启发良多。
Finding resonance in other similar local culture,taking translation as a solution of self-mood express,this is Yu Dafu’s internal motive of translating German writer Friedrich Gerstacker’s A Night in Ruins.Yu Dafu has revised the translation texts for three times,along with the synchronization of the transition from emotional pain of the“lyric time”to the ruins of spirit.The intersection of the two programs demonstrated in Yu Dafu’s life.Facing the complicated political situation,he has some sort of"middle age mentality"with“tired enthusiasm”and"decadent morality".However it is just this kind of tossing and turning similar to"desperate revolt"lyricism,became the Chinese modern intellectuals unique way of imagination and response to the history and times when individual hatred intermingled and entangled with the social environment.The cross-cultural lyric really inspired a lot for eliminating the cohort and regional distance in translation,and for getting rid of binary opposition of cross-cultural research.
出处
《南京师范大学文学院学报》
2022年第1期152-160,共9页
Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金
国家社科基金一般项目“域外乡愁小说在1930年代前后的译介与中国现代文学乡土意念的发生研究”(项目编号:15BZW137)。