摘要
在上世纪六十至八十年代,作为我国国家翻译实践队伍中最重要的外来译者之一,英国汉学家威廉姆·约翰·弗朗西斯·詹纳尔积极参与了中国优秀文学作品译介活动,他翻译的《西游记》不仅开创了全译实践,还努力在保持原著的异质性和满足目的语读者阅读体验方面保持平衡。詹纳尔还承担了“熊猫丛书”部分作品的翻译任务。此外,詹纳尔在推介中国现当代文学、研究和翻译佛教文学典籍《洛阳伽蓝记》方面也做出了开创性贡献。
出处
《外语与翻译》
2022年第1期35-40,共6页
Foreign Languages and Translation
基金
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”的阶段性成果,项目号:17AWW003。