期刊文献+

中华文化“走出去”视域下新疆少数民族音乐文献中的专有名词和音乐术语英译

Translation of Proper Nouns and Musical Terms in Xinjiang Minority Music Literature from the Perspective of Chinese Culture Going Global
下载PDF
导出
摘要 在新疆少数民族音乐文献英译中,专有名词和音乐术语英译是瓶颈之一,原因在于其地域性、专业性强,表现在翻译本身的复杂性、专业性以及译者的素养等。专有名词英译要遵守国际惯例,遵守国家的相关规定和参考官方媒体的通用译名。术语分为标准化的术语和特有的术语,宜采用音译、意译、直译、音译+解释、直译+解释等方法。做好专有名词和音乐术语英译工作,以翻译为媒介,能够助力于中华文化“走出去”,增强中华民族的国际影响力。 The translation of proper nouns and musical terms is one of the barriers in the English translation of Xinjiang minority music literature.The reason lies in hardships and professionalism of translation and the quality of the translator.Proper nouns should be translated in accordance with international practices,national regulations and the general translation of official media.Terms can be classed into standardized terms and specific terms.Methods such as transliteration,free translation,literal translation,transliteration+interpretation,literal translation+interpretation and so on should be adopted.Its purpose is to help Chinese culture“going globe”and enhance the international influence of the Chinese nation through translation as the medium.
作者 肖俊一 王鹤鸣 XIAO Jun-yi;WANG He-ming(Xinjiang Arts Institute,Urumqi 830049,Xinjiang,China;Beijing Commerce and Trade School,Beijing 100076,China)
出处 《喀什大学学报》 2022年第1期51-56,共6页 Journal of Kashi University
基金 2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“新疆民族音乐文献汉英翻译理论与实践研究”(15YJA740050)的阶段性成果。
关键词 中华文化“走出去” 专有名词 音乐术语 英译 Chinese Culture Going Global proper names terms translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部