摘要
发祥于东方的生态翻译学从西方翻译理论"独步天下"的世界格局中异军突起,不断成长壮大,迄今已历经了20个年头。本文聚焦生态翻译学与西方翻译理论话语在研究范式、问题域、研究对象、思维模式、哲学理据与体系建构等六个方面的比较研究。研究表明,生态翻译学不但在以上六个方面都具有特殊性与独特性,而且在理论视野、研究视角、范式内涵及其可持续发展等方面也有所超越。文章指出,生态翻译学既要保持自己的特色和优势,又要注重与西方的理论打通、交融,把优秀的思想接纳过来,从而提高生态翻译学理论话语体系在国际上的接受度和影响力。
A comparative study between Western theoretical discourses of translation and Eco-Translatology originated from China is conducted in this paper with the emphasis on the following 6 aspects:(1)research paradigm;(2)problem domain;(3)research object;(4)thinking mode;(5)theoretical prop;and(6)system construction,etc.The research results show that differences can be obviously presented in all the above aspects,and the superiority of each aspect for Eco-Translatology is simultaneously demonstrated in terms of its positive development.It is pointed out that researchers in Eco-translatology should be continuously sober-minded,not only to keep the uniqueness and superiority of its own but also to seek for the inter-amalgamation of Western translation theories and absorbing their excellence,so as to further enhance the international influence and acceptability of the emerging eco-paradigm of translation studies.
作者
胡庚申
李素文
HU Gengshen;LI Suwen
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期98-104,共7页
Foreign Languages in China
基金
国家社科基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(编号:18YBB022)研究成果的一部分。
关键词
生态翻译学
西方翻译理论
比较研究
Eco-Translatology
Westen theoretical discourses of translation
comparison