摘要
《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译本的生成,鲜见基于译者翻译策略和译本接受进行的整体研究。本文结合史料和相关译本的评论对《阿Q正传》全部英译本进行历时性梳理,分析不同译者译介的目的和特征,揭示该作品从学者书斋走向普通大众的历程。最后,对该作品世界文学价值的发掘会为当下文学外译提供借鉴。
Ah Q Zheng Zhuan,as Lu Xun’s first vernacular novel translated into foreign languages,portrays a classic image of Ah Q for overseas readers.The story,in six English versions in total,has been translated and interpreted in the English-speaking world for nearly one hundred years since George Kin Leung’s translation in 1926.However,previous studies of its English translations focused more on the text analysis or one version in a given period than the systematic analysis based on the translation strategies and acceptance.This paper examines its all English versions with historical materials and book reviews in a diachronic way,analyzing the translation purposes and features by different translators.By reviewing its acceptance path from professional scholars to gene-ral readers,the paper aims to provide reference for current efforts to popularize Chinese literature overseas.
作者
吴雨轩
管兴忠
Wu Yu-xuan;Guan Xing-zhong(International Education College,North China University of Science and Technology,Tangshan 063210,China;Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第1期60-65,共6页
Foreign Language Research
基金
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目(21YCX034)的阶段性成果。
关键词
《阿Q正传》
鲁迅
翻译策略
历时研究
世界文学
Ah Q Zheng Zhuan
Lu Xun
translation strategies
diachronic description
world literature