期刊文献+

再论《聊斋志异》在西方的最早译介 被引量:2

On the Earliest Translation of Strange Stories from a Chinese Studio in the West
原文传递
导出
摘要 《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏或德国传教士郭实腊之手。早在1835年5月,《弗雷泽杂志》的“中华之晷”专栏就刊载了《聊斋志异》中《白于玉》一文之翻译。本文从刊物、专栏、编者等方面对该文进行考察,探讨其专栏意旨、译介策略和翻译特点,并以此为依据,推测该文的译者很有可能是英国汉学家德庇时。
作者 蔡乾 Cai Qian
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期268-282,共15页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 中国博士后科学基金第67批面上资助项目“十九世纪英国汉学家的中国文学观研究”(项目编号:2020M671610)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献112

  • 1王丽娜.英国汉学家德庇时之中国古典文学译著与北图藏本[J].文献,1989(1):266-275. 被引量:4
  • 2爱汉者等编:“兰墼十咏”(即“伦敦十咏”),《东西洋考每月统纪传》.北京:中华书局,1997年.
  • 3“有关采茶的民歌”[J].中国丛报,.
  • 4段怀清周俐玲:《(中国评论)与晚清中英文学交流》.广州:广东人民出版社,2006年.
  • 5黑格尔:《美学》第三卷下,朱光潜译.北京:商务印书馆,1981年.
  • 6胡应麟:《诗薮》.上海:中华书局,1958年.
  • 7德庇时:《汉文诗解》.伦敦:阿谢尔出版社,1870年.
  • 8《中国杂记》.伦敦:约翰默里出版社,1865年.
  • 9陆侃如冯沅君:《中国诗史》.天津:百花文艺出版社,2008年.
  • 10M·G·马森:《西方的中国及中国人的观念1840-1876)),杨德山译.北京:中华书局,2006年.

共引文献71

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部