摘要
《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏或德国传教士郭实腊之手。早在1835年5月,《弗雷泽杂志》的“中华之晷”专栏就刊载了《聊斋志异》中《白于玉》一文之翻译。本文从刊物、专栏、编者等方面对该文进行考察,探讨其专栏意旨、译介策略和翻译特点,并以此为依据,推测该文的译者很有可能是英国汉学家德庇时。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2022年第1期268-282,共15页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
中国博士后科学基金第67批面上资助项目“十九世纪英国汉学家的中国文学观研究”(项目编号:2020M671610)阶段性成果