摘要
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。
The novel Half a Lifelong Romance contains a large number of idioms, which can be classified into three categories: four-character idioms, idiomatic expressions and proverbs, fully displaying the unique characteristics of Chang’s language style. Based on the truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model, this paper evaluates the idiom translation in Karen’ s English version from the perspective of translator behavior criticism. It finds that in the truth-seeking-utility-attaining continuum,Karen’s translation slides towards the utility end. In other words, she follows the principle of “prioritizing utility-attaining while balancing truth-seeking” in her translation so as to serve readers and communities.Such a principle develops from her personal background as well as her aim and pursuit in translating.Meanwhile, her translation practice of idioms inspires us to flexibly select and employ the translation strategies to achieve equilibrium in truth-seeking and utility-attaining.
作者
王佩
WANG Pei(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期24-30,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
《半生缘》
金凯筠
熟语英译
译者行为批评
“求真-务实”连续统评价模式
Half a Lifelong Romance
Karen S.Kingsbury
idiom translation
translator behavior criticism
truth-seeking-utility-attaining continuum evaluation model