期刊文献+

散体译诗策略探析——以张智中《李白绝句英译》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国古代诗歌是典籍英译的重要内容,也是中华典籍中翻译数量最多的类别。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,忽略了散体译诗。在这种大背景下,张智中却身体力行提倡散体译诗。本文以张智中《李白绝句英译》为例,对散体译诗和自由体译诗的区别与联系、张智中翻译策略转变原因及其“散文笔法、诗意内容”的翻译追求进行探析,并结合具体文本阐释分行散体译诗特点。
作者 苏赛迪
出处 《民族翻译》 2022年第1期70-76,共7页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献72

  • 1Appiah, K. 2000. Thick Translation [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. New York: Routledge. 331-343.
  • 2Bassnett, S. &A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture [M]. London: Printer.
  • 3Genette, G. 1982. Palimpsestes : La Litterature au Second Degree [M]. Paris: Le Seuil.
  • 4Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as Thick Translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66: 380-389.
  • 5Li, T. &J. Alezais. 1981. Le Reve dan, s le Pavilion Rouge [M]. Paris: Gallimard.
  • 6Mark, S. & C. Moira. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai For- eign Language Education Press. 139-146.
  • 7Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benja- mins.
  • 8曹雪芹、无名氏,2008,《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社.
  • 9格尔兹(c.Geertz),1973/1999,《文化的解释》(The Interpretation of Cultures)[M],韩莉译.南京:译林出版社.
  • 10阿红.当代诗歌百技[M]成都:四川文艺出版社,1990.

共引文献80

同被引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部