摘要
隐喻不仅是语言层面的问题,也牵涉到认知层面,具有审美属性。本研究以小说《长恨歌》英文版为对象,依托Wmatrix(1)在线平台,考察译者对原文上海相关隐喻的识解和翻译策略,探究译文中的隐喻在英语世界中构建上海城市形象起到了何种作用,是否具有与原文相似的认知空间与审美效果。研究发现上海相关的隐喻系统中拟人隐喻数量最多,不仅城市被拟人化,和城市相关的"弄堂""灯光"等也都被赋予人的面貌和特征,译者除了再现原文拟人隐喻,还采取多种补偿措施来强化隐喻,体现出译者对原作风格的认同与提高译文文学性和审美性的用心。此外,实体隐喻和容器隐喻的翻译策略也体现出译者调和不同文化和语言背景下隐喻系统的差异性,跨文化重构上海市民生活空间的努力。
作者
凤羽
冯庆华
FENG Yu;FENG Qing-hua
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第2期84-89,共6页
Shanghai Journal of Translators