摘要
赤烈曲扎先生在汉藏翻译方面著述颇丰,其代表作《传统八大藏戏全集》和《水浒传》(藏译本)等在国内外产生了重要影响。结合其翻译作品,可以看出他的翻译思想主要集中在概念、原则、标准等方面,他认为翻译是一项创新型活动,原文与译文应具有同等价值。主张在汉藏翻译时语言和文字要通达流畅,遵循译文的语法特点;在意蕴和文风方面要忠实原文,突出民族和时代特点。
’Phrin-las-chos-grags made great achievements in Chinese-Tibetan translation,and his representative works such as《The Complete Works of Eight Traditional Tibetan Operas》and《Water Margin》(Tibetan version)have had an important influence both at home and abroad.Combined with his translated works,it can be seen that his thoughts on translation mainly focus on concepts,principles,standards and so on.He holds that translation is an innovative activity,and the original text and the translated text should be equally valued.In chinese-Tibetan translation,the language and characters should be smooth and follow the grammatical characteristics of the translated text.The meaning and style should comply with the original text,highlighting the characteristics of the nation and The Times.
关键词
赤烈曲扎
翻译思想
翻译风格
’Phrin-las-chos-grags Translation practice
Translation Theory
Translation Thoughts