期刊文献+

文化翻译视域下《北京折叠》中文化负载词英译策略

Translation Strategies of Culture-loaded Words in Folding Beijing from the Perspective of Cultural Translation
下载PDF
导出
摘要 译者刘宇昆的翻译策略与语言风格值得分析,他的译文充满交际效果,从文化翻译角度出发,具有强烈的交际效果,使中西方文化语境相互交融。《北京折叠》中有很多文化负载词出现,通过几种文化负载词的应用使译文风格更加简约自然,语言流畅,不仅保留了中国文化特色,也对跨文化部分适当地归化和解释,通过有效的改写和修辞表达,将译文化繁为简。 Liu Yukun’s translation strategy and language style are worth analyzing.His translation is full of communicative effects.From the perspective of cultural translation,Liu Yukun’s translation has a strong communicative effect and makes Chinese and Western cultural contexts blend with each other.There are many culture-loaded words in Folding Beijing.Through the application of several culture-loaded words,the style of the translation is more simple and natural,and the language is fluent.It not only retains the Chinese cultural characteristics,but also makes appropriate domestication and interpretation of the cross-cultural part,and simplifies the translation culture through effective rewriting and rhetorical expression.
作者 黄静 HUANG Jing(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
出处 《白城师范学院学报》 2022年第1期53-57,共5页 Journal of Baicheng Normal University
基金 安徽省社科联社会科学创新发展研究课题“‘一带一路’背景下的徽文化译介与传播——以茶文化为例”(2020CX198)。
关键词 文化翻译 《北京折叠》 文化负载词 英译策略 cultural translation Folding Beijing culture-loaded words translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

共引文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部