期刊文献+

作为启蒙的科学——从鲁迅对凡尔纳小说的翻译说起

Science as Enlightenment:On Lu Xun’s Translation of Science Fictions
下载PDF
导出
摘要 科学小说《月界旅行》和《地心游记》是鲁迅初涉译坛的代表作。鲁迅由日译本转译,采用当时流行的"意译"手法,以传统章回小说的形式对凡尔纳原作增删修改,使译文带有强烈的"再创作"色彩。本文梳理两部译作文本,特别是鲁迅对原作叙述视角、主要情节和人物性格的改动,讨论鲁迅的翻译策略和他对科学小说的认识,以及鲁迅的科学观、翻译观与晚清"小说界革命"的渊源,并结合鲁迅在文学生涯初始阶段的科普文章创作,讨论他早期如何将科学作为启蒙的一种方式,强调科学在改良读者精神方面的作用。
作者 赵菁 Zhao Jing
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2022年第1期15-20,共6页 Luxun Research Monthly
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

  • 1在第五回中,关于火药的发明者,插入了原文没有的字句"有说是上古时支那人发明的".有关数字的部分亦有错误.但错误是出于此次笔者用作底本的、人民文学出版社《鲁迅译文集·月界旅行》呢?或是鲁迅的误译呢?这里尚不能断定(排版失误的可能性亦不能否定).至于将原作中的美国"南北战争"误译为"独立战争",则是来自井上勤的底本的误译.
  • 2鲁迅的《月界旅行》大体是将井上勤译《月世界旅行》的两回集约为一回,但又不是严格对应的.比如,井上译本第三回开头部分在鲁迅译本中被移到第二回结尾处;第十六一十八回被改编为第七回.另外,井上译本中的详细记述宇宙生成和月球学说的第五回、记录人类已往积累的有关月球知识集大成的第六回,以及探讨将火箭发射地点定在佛罗里达过程的第十一回,在鲁迅译本中也被略去.大概鲁迅认为这些繁杂的内容很难引起中国读者的关心吧.将这些部分与凡尔纳的原作进行对照的话,可以看到,井上译本已略去了相当一部分内容,鲁迅的省略就更多.而另一方面,为了适应中国读者,鲁迅在不少地方下了工夫.比如插入原作及井上译本中没有的陶渊明的诗句、引用《论语》中的语句等.所以鲁迅说"其措辞无味,不适于我国人者,删易少许"(《月界旅行·辨言》).
  • 3笔者未见,参照"注"后的"附记".
  • 4三木·高须合译的《地底旅行》,除描写了如题名所示的"地底旅行"以外,还包含有理科教科书--网罗有关一切自然现象的科学知识--的内容.
  • 5凡尔纳的《地底旅行》由45章构成,三木·高须译本将之改编为17回,鲁迅更是改编为14回.与《月界旅行》相同,有加笔也有删削,但无整章的省略.尽管如此,整体上看,删削还是很多.又因为三木·高须译本句子长,采用外国人很难读的拟古文文体,所以误译不少.有关亚篱士和洛因恋爱感情的描写均被删除.又,在第九回,插入了底本没有的论述"胜天说"的百余文字,这是《天演论》(严复对赫胥黎《进化与伦理》的翻译)的影响.不过,据高田淳《严复与西欧思想》称,"严复做了一个不可思议的事情,为了介绍斯宾塞的‘任天'说,他既批判赫胥黎的‘胜天说',却又翻译赫胥黎的书"(东京大学文学部中国文学研究室编《近代中国的思想和文学》,1967年,大安).
  • 6据说《月世界旅行》的最好的英译本是1978年出版的《详注版儒勒·凡尔纳月世界旅行》,(Newton Classics,《月世界旅行·解说》).那之前的英译本几乎没有可以信赖的.从井上勤依据的底本连原作者的名字都搞错了这一点,即证明了上述问题.
  • 7《详注版月世界旅行》(筑摩文库)第15-16页.
  • 8鲁迅致杨霁云(1934年5月15日).
  • 9参照评论集所收《随感录61》、《随感录66》及短篇小说《故乡》等.
  • 10鲁迅致杨霁云(1934年5月6日),"那时还有一本《月界旅行》,也是我所编译,以三十元出售,改了别人的名字了."

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部