期刊文献+

《生死疲劳》高密文化模因异国复制传播模式和效果研究

Modes and Effects of Dissemination of Northeast Gao Mi Cultural Memes of Life and Death are Wearing Me Out in Foreign Countries
下载PDF
导出
摘要 模因是传播文化的单位,可以被复制和模仿。文化模因被复制传播的过程,实则是以翻译为中介的。源语文化和目的语文化的交流,是动态的、可变异的。一部文学作品中文化模因可复制程度及其在异国的传播效果与译本、译者和目的语读者密不可分。葛浩文在其英译本《生死疲劳》中所体现的切斯特曼的五大翻译超级模因,所采用的翻译策略以及外国读者对作品中东北高密文化的接受和反馈决定了源语文化模因的传播效果。作品所展现的文化模因传播模式和读者的反馈有助于中国当代文学作品的译介研究,对于“中国文化走出去”有重要意义。 Memes are units of cultural dissemination, which can be copied and imitated. The duplicating and spreading process of cultural memes is dynamic and variable, which is actually a communication between a source language and a target language. The replicability of a literary works and its spreading effects in foreign countries are closely related to its translation, translator and the target readers. In Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out, Chesterman’s five super-memes of translating displayed in the translation, the translating method adopted by the translator and the feedback and acceptability of foreign all showed the spreading modes and effects of the northeast Gao mi cultural memes, which is hopefully helpful to explore the spreading models of cross-culture in translation of modern Chinese literary works and to promote the national policy of “Chinese culture going global” strategy in present day China.
作者 曹芳 CAO Fang(School of Foreign Languages,Nanchang Hangkong University,Nanchang 330063,China)
出处 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2022年第1期77-83,共7页 Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金 2020年南昌航空大学校级教学改革项目“大学英语教师思政能力提升路径研究”(JY2020)。
关键词 《生死疲劳》英译本 翻译模因论 传播模式和效果 高密文化 translation of Life and Death are Wearing Me Out translation memetic modes and effects of dissemination Gao mi culture
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献66

共引文献112

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部