摘要
通过对李治华法译本《红楼梦》第十回秦可卿医案译文的研究,从中医诊断、病因病机、症候、处方预后等部分分析译者的中医翻译方法及策略,认为在中医药文化对外翻译策略的选择上,应根据具体情况选择适当的翻译策略,为保留源语言的文化内涵,适当使用富有“异国情调”的异化策略,同时兼顾目的语读者的文化视野及阅读体验,采取归化策略作为补充,解决文化缺省引起的误读问题,在准确传递医学信息的同时,更好地传播中医药文化。
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2021年第3期65-70,共6页
Language and Translation
基金
陕西省社会科学基金项目:“一带一路”背景下中医基础词汇的汉法双语数据库建设研究(2020K014)
教育部青年基金资助项目:面向中医药外宣人才培养的汉英短语数据库建设(18XJC740009)。